
- 29. dubna 2025
ak do překladu knihy zprostředkovat čtenáři vedle slov také kulturu, reálie dané země a její vůni? Magdalena Jírková představí své nejnovější překlady Kočovný biograf pana Saita a Ptáče, a Helena Březinová zase díla Helle Helle a Hanse Christiana Andersena. A pokusí se přiblížit nejen profesi překladatele, ale i onu vůni Dánska. Moderace se ujme Martin Severýn, překladatel a tajemník pro kulturu švédského velvyslanectví.
Magdalena Jírková
se dánštinou živí už více než třicet let. Začínala komerčními a technickými překlady, tlumočením v továrnách a provázením dánských turistů. Její srdcovkou je spolupráce se společností LEGO, během níž se jako tlumočnice a překladatelka zapojila do přesunu výroby z Dánska do Česka, a o plastových kostičkách ví víc, než si kdy dokázala představit. K překladu literatury se dostala náhodou, jako záskok za kolegyni na mateřské dovolené. Její první překladatelský počin byl zároveň i velkou výzvou. Šlo o Vzkaz v láhvi, třetí knihu z oblíbené krimisérie o oddělení Q od Jussiho Adlera-Olsena, a laťka byla nastavená vysoko. Postupně zjistila, že se díky literárním překladům pořád učí něco nového, a to ji nesmírně baví. Překládáním literatury se ovšem uživit nelze, a proto se stále věnuje i komerčním překladům, tlumočí, provádí a u jednoho si odpočine od druhého a třetího. Ve volném čase ráda cestuje, a to nejlépe do krajin neturistických. V poslední době ji nadchly Faerské ostrovy.
Helena Březinová
je vedoucí oddělení skandinavistiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Přednáší skandinávské literatury a ve volném čase překládá hlavně z dánštiny. Úzce spolupracuje s Centrem Hansem Christiana Andersena v Odense. V roce 2018 jí v nakladatelství Host vyšla kniha Slavíci, mořské víly a bolavé zuby. Andersenovy pohádky mezi tradicí a modernitou, která se záhy dočkala dotisku a autorka za ni získala Zlatou stuhu.
Martin Severýn
Po francouzské maturitě na Gymnáziu Jana Nerudy vystudoval činoherní herectví na DAMU a historii a švédskou filologii na Karlově univerzitě. Studium herectví absolvoval ve školním divadle DISK rolí Daniela Bosoly ve Websterově Vévodkyni z Amalfi. V roce 2009 založil se spolužáky z DAMU Divadlo NaHraně, kde kromě hraní skládá i hudbu, k autorskému představení Hrabě 2.15: Bez dechu zhudebnil několik básní Václava Hraběte. Na jaře 2010 působil pohostinsky ve Švédsku, kde spolupracoval s Värmlands Nationsteater a v uppsalském Regina Teater účinkoval v muzikálu na motivy Shakespearova Večeru tříkrálového. Od roku 2015 působí jako tajemník pro kulturu na švédském velvyslanectví v Praze. Překládá drama a beletrii ze švédštiny, přeložil například trilogii Jense Lapiduse Pouze pro VIP, Stockholm Delete a Top dog, knihu I. Ch. Pereze Respekt: Všechno, co kluci potřebují vědět o sexu a lásce, debut Toma Malmquista V každém okamžiku jsme pořád ještě naživu či oceňovanou knihu Patrika Svenssona Tajný život úhořů.
Jurečkova 1935/12
702 00 Moravská Ostrava a Přívoz
Prokešovo náměstí 1803/8
Moravská Ostrava a Přívoz
Nádražní 164/215
702 00 Moravská Ostrava a Přívoz
Peterkova 1152/14
721 00 Ostrava Svinov
Horní 1664/63a
70030 Ostrava - Jih